金陵论文网免费下载博士、硕士、职称及毕业论文与设计范文

网站地图 

服务范围 订制流程 收费标准 服务承诺 发表论文 在线留言 联系我们
  首页  |  教育  |  工学  |  文化  |  财会  |  财务  |  政治  |  经济  |  计算机  |  硕士论文  |  文学
  管理  |  社会  |  法学  |  农学  |  期刊  |  哲学  |  英语  |  理学  |  艺术类  |  职称论文  |  医药学
 您当前的位置: 首页 > 文学毕业论文 > 文化研究论文 > 正文

硕士生论文:从毕业论文死亡委婉语看中西文化异同

作者: 金陵论文网 发布于 2018-12-02 18:28

正文 字体大小: 中

硕士生论文:从死亡委婉语看中西文化异同 (2007-03-26 20:12:30)

分类: 他山之文网罗珠玑

文/陈蓉(川外)

摘要:作为一种特殊的语言现象,委婉语有其形成的特定历史背景和文化因素。本文主要对中英语言中有关死亡的委婉语作一比较分析,来探讨由此所折射出的东西方国家的不同风俗、文化和价值观。
关键词:死亡委婉语; 中西文化

Abstract: as a special language phenomenon, euphemism has its own historical background and cultural features. This paper makes a comparison and analysis of euphemism between Chinese and English. Based on this, different customs, culture and values between the east and the west are reflected.
Key words: euphemism on death, Chinese and western culture.

一. 委婉语的定义

委婉语,是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动作时,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。”
(张涤华,1988)委婉语可以说是人类进行社会交际活动的润滑剂,“如果没有委婉语,世界的运转会因磨擦而停止,人们将充满仇恨。”(Enrigh, D. J, 1985)无论在中国还是在西方,委婉语的出现都有避讳和禁忌功能。在中国,避讳,有称讳饰,源于周朝,最早的文字记载可追溯到春秋战国时期。《左传 桓公六年》记载:太子生,鲁桓公向申儒询问如何命名,申儒答曰,“周人以事讳神,名,终将讳之。”在西方,英国作家George Blunt 于16世纪80年代初首创了euphemism 一词,并将其定义为a good or favorable interpretation。
语言学家Goodenough说:“一个社会的语言是其文化的一个方面……语言与文化的关系是部分与整体的关系”。(Hudson, 1980) 如他所说,委婉语既是一种语言现象,同时又是一种文化现象。“语言是文化的符号,文化是语言的管轨。”(邢福义,1958)委婉语产生于特定的文化背景之下,反映了特定民族的历史、宗教、风俗和社会心理等诸多方面的特点,本文将以委婉语中与人们生活相对密切的一种——死亡委婉语——为例对委婉语所反映出的中西文化共同性及差异做出简要剖析。

二.死亡委婉语产生的原因
1. 来自远古的迷信思想
语言是文化的载体,其本质上是一种传递信息的符号。在远古时代,由于人们认识世界的能力有限,因而对于像生死、雷电、火山爆发等生理、自然现象无法理解,故而产生了一种排斥和恐惧心理,并由此导致了迷信,就连语言也被赋予了超人的神秘力量。人们迷信语言有一种超常的魔力,能给人带来各种祸兮旦福,以致将语言所代表的事物和语言本身划上了等号。在这种情况下,人们在使用与死亡有关的言语时就非常谨慎地选用较为委婉、避讳的方式,惟恐触怒了神灵,这就是死亡禁忌语产生的原因。具体说来,就是如果直接提到“死”这个字眼,就可能会为自己或是家人惹来杀身之祸。因而,即便是在非要提及有关死亡的信息的时候,人们也尽量小心地使用委婉语来代替,以便可以安身立命,避免血光之灾。

2.避免冒昧和非礼
委婉语的产生与语言禁忌有很大关系。很多在语言中不能提及的禁忌语,只能用委婉语来代替。这种替代正是英语委婉语为了达到避免冒犯和非礼的具体体现。在中文里,当问及别人父母是否还在世的时候,很少有人会直接说,“你父母死了吗”,而是用“您父母还(健)在吗?”或是“您父母身体还好吧?”等方式来表达同样的意思。同样,如果想告诉对方自己父母已经去世,也往往会采用间接的方式来表达,如“这件毛衣是我妈还在世的时候给我织的”。这样的表达就不会引起说话人太多的伤感。英语也是一样,“死亡”就可以婉转地说成是decrease, expire, breathe one’s last, say hello to Marx, go west, join the majority, lay down one’s life, pass away, pay the debt of nature 和reach a better world 等等。通过使用死亡委婉语不仅向对方传递了必要的信息,而且还不会让对方感到无理或被冒犯。

三.从死亡委婉语看中西文化的共同性
1.从死亡的意义来讲,中西方都崇尚为国献身,具有强烈的爱国主义色彩,因此为国而亡的委婉语一般都含有褒义。如英语中有grounded for good, making the ultimate sacrifice, to do one’s bit, to lay down one’s life; 汉语中有‘为国捐躯’、‘以身殉国’、‘殉国’等。由此可见,爱国主义是中西方文化所共同倡导的。

2.英汉委婉语都有通过身体反应来表达死亡的描述。例如,在汉语中,用“停止了呼吸”来表示生命的终结,英语中也有相应的 to breathe one’s last。汉语中还有许多与“气”相关的委婉语,如“咽气”、“断气”、“气绝”等。此外,英汉语还从人体的不同部位描述死亡。汉语描述眼部,如“闭眼”、“瞑目”等;还有与心脏有关的委婉语,如:“心脏(或脉搏)停止了跳动”等等。 在英语中也有从咽喉部位对死亡进行描述的,如:to have throat trouble.

3.英汉死亡委婉语中大量比喻的使用。二者相同的是都将死亡比作休息或是睡眠:汉语中有“长眠”、“安息”、“沉睡”等,英语中有 to sleep, to be gone to sleep, to be at rest, to have found rest, to be laid to rest. 另外,两种语言中都有将死亡比作回家的,如:汉语中有“大归”、“长归”、“大还”、“回老家”的说法;而英语中也有 to be at home and free, to go to one’s long home, to go home in a box 等。

四.从死亡委婉语看中西文化的差异
1. 不同的封建传统
中国经历了漫长的封建统治时期,封建等级观念深入人心、根深蒂固,帝王将相之死与庶民百姓之死所使用的委婉词也不相同。如《礼记 曲礼下》:“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死。” 由于皇帝拥有至高无上的地位和权力,人们只能用“驾崩”等说法来形容皇帝之死,而不能直接提及,否则便会有杀头之罪。然而, 在西方,这种传统就颇为不同,关于对于不同阶级的人的死亡的不同婉称,就比较少见了。这与他们相对较短的封建历史和较为先进的生产力有关。西方人大都崇尚个人主义,认为凡人皆为上帝所造,崇尚人生来平等的理念,即所谓“All men are created Equally”。欧洲中世纪曾流传着一条古老的格言: “Popes, Kings, beggars, and thieves alike must die” (人固有一死,不管教皇、国王、乞丐和小偷都一样)。 在这样一种土壤中,自然不可能产生那种社会阶层等级分明的委婉语。

2.不同的宗教信仰
中英表达“死亡”的禁忌语也反映了东西宗教信仰的不同。在中国,人们多信仰佛教、道教等,是为多神论信仰。东方文化,尤其是中国文化中,人们更喜欢谈生,更加关注现世,回避说死。“好死不如赖活”,“言生不言死”正是这一文化的最好体现。于是死亡便成为人们最恐惧、最忌讳、最不愿谈论的话题。涉及死亡话题时,人们基于趋利避害的心理对人对己大量使用委婉语,比如“离开了”,“走了”,“去了”;而在西方,人们多信奉基督教,在宗教信仰方面呈一元化。基督教有关死亡的委婉语大都源自《圣经》,源自有关基督教的传说或典故,其实质也是其教义对死亡的宗教解释。作为西方文明之源的基督教,其死亡观把重心放在来世的拯救上,认为生命是万能之神安排给宇宙和人类的,生命始于创世,历经罪恶、堕落和赎罪,最终得到拯救,进入天国,永享快乐。因而,常常用“go to the heaven”, “go to another world”来表示死亡的含义。(南川,1995,p54-58)

3.不同的价值观念
东西文化中不同的价值观在死亡委婉语上的反映也较为明显。西方文化注重个人愿望的实现,希望自己死后能与上帝同在。虽然也有为正义、为真理而献身的英雄,但那是因为这些英雄的死完成了上帝赋予的“拯救他人”的使命。因此西方人对死亡很少有豪言状语,即使是源于军旅生活的英语死亡委婉语也大都不带有悲壮的色彩。如:to be present at the last roll call (出席最后一次点名),to be written off (被勾销),to fall (倒下), to fire one’s last shot (射出最后一发子弹),而to lay down one’s life (放下自己的生命), to make the ultimate sacrifice (作出最后的牺牲),便算是比较壮烈的说法。(3)而东方文化则更注重死亡的社会价值,注重在必要的时候舍生忘死、为义而死。所谓“杀身成仁”、“无求生以害仁”。志士仁人都希望自己的死能够重于泰山,而非轻于鸿毛。所以汉语有关死亡的委婉语,如:壮烈牺牲、英勇就义、为国捐躯、以身殉国,马革裹尸等就都充满了悲壮的爱国主义色彩。这也就折射出东西方不同的价值观念。

五.结束语:
死亡委婉语是委婉语中最为典型的一种,从死亡委婉语在日常生活中所起的作用以及它折射出的不同文化间的异同,我们完全可以说,委婉语就是人们在现实的社会交往中为了达到较好的交际效果而创造并使用的一种适当的语言表达方式。它既是一种语言现象,同时也是一种文化现象。委婉语是在某个特定的社会环境中孕育而生的,反映着该民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向等。因此,在学习外语的时候,我们不仅要学好该语言的语法知识,更要学会深入地了解该语言独特的历史背景和文化习俗,从而真正地掌握这门外语,并在实际交流过程中避免语用失误,以便更好的实现跨文化交流。


参考文献:
[ 1 ] Enrigh, D. J.  Fair of Speech — The use of Euphemism.  New York,1985.
[ 2 ] Hudson, R. A. Sociolinguistics [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.
[ 3 ] 刘重德.  英汉语比较研究. 湖南科技出版社, 1994.
[ 4 ] 刘纯豹.  英语委婉语词典. 江苏教育出版社,1993.
[ 5 ] 南川. 死文化. 中国经济出版社,1995.
[ 6 ] 邢福义. 文化语言学[ M ]. 北京:科学出版社,1958.
[ 7 ] 张涤华主编. 汉语语法修辞词典. 安徽教育出版社,1988.

分享:

喜欢

0

赠金笔

阅读┊ ┊ ┊┊ ┊打印┊

加载中,请稍候......

前一篇:硕士生论文:谈商业广告中双关语的最佳关联

后一篇:硕士生论文:语用法的语法化

评论 重要提示:警惕虚假中奖信息

  • 评论加载中,请稍候...
  • 发评论

    登录名: 密码: 找回密码 注册

    昵   称:

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇硕士生论文:谈商业广告中双关语的最佳关联

    后一篇 >硕士生论文:语用法的语法化

    上一篇:《数学文化与数学课本科毕业论文程》硕士研究生课程优秀论文选登             下一篇:文化硕士研究生论文硕士论文
     
      联系我们
    通信地址:江苏省南京市江宁区天元路2号万
              福大厦1202室(百家湖旁)
    客服电话:13515125107 李老师
    联系邮箱:025past@163.com
    客服QQ:82612722
     
      金陵论文网热点论文  
      期刊职称发表论文
      金陵论文网推荐论文
     
    关于我们 | 服务范围 | 订制流程 | 收费标准 | 服务承诺 | 发表论文 | 在线留言 | 联系我们 | 明星园地 | 付款帐户 | 常见问题 |
     

     

     

     

     

     

    24小时咨询热线:13515125107 李老师   Email:025past@163.com 客服QQ:82612722

    苏ICP备07016518号 经营许可证编号:苏B2-20080428号

    办公地址:江苏省南京市江宁区天元路2号万福大厦1202室 (百家湖旁),24小时竭诚为您服务

    工作室特聘法律顾问:江苏省南京市金陵律师事务所 上官天宏律师

    Copyright©2003 www.025paper.com Inc. All rights reserved. 金陵论文网 版权所有